Irasshaimase

De Nikkeypedia

Diferença entre revisões)
Revisão de 18:13, 12 Junho 2012 (editar)
Akio (Discussão | contribs)

← Ver a alteração anterior
Revisão atual (18:22, 12 Junho 2012) (editar) (undo)
Akio (Discussão | contribs)

 
Linha 1: Linha 1:
[[Image:Norenirasshai.jpg|right|frame.]] [[Image:Norenirasshai.jpg|right|frame.]]
-'''Irasshaimase'''(いらっしゃいませ)é uma expressão da língua japonesa muito usada para recepcionar clientes nas lojas do Japão, com o significado de "Seja bem vindo".+'''Irashaimase'''(いらっしゃいませ)é uma expressão da língua japonesa muito usada para recepcionar clientes nas lojas do Japão, com o significado de "Seja bem vindo".
A etimologia dessa expressão remonta ao verbo "iru"(入る), que em sua forma honorífica era usado como "Iraseraru"(入らせらる). "Iraseraru", por sua vez deu origem a "Irassharu", verbo honorífico que substitui verbos como "Iku"(行く- Ir),"kuru"(来る- Vir) e "oru"(居る- Estar) num discurso em que uma pessoa se dirige a alguém de hierarquia ou posição social mais elevada, como por exemplo, uma conversa entre um jovem e uma pessoa mais velha, um aluno e um professor, um funcionário de uma empresa e seu chefe, etc. A etimologia dessa expressão remonta ao verbo "iru"(入る), que em sua forma honorífica era usado como "Iraseraru"(入らせらる). "Iraseraru", por sua vez deu origem a "Irassharu", verbo honorífico que substitui verbos como "Iku"(行く- Ir),"kuru"(来る- Vir) e "oru"(居る- Estar) num discurso em que uma pessoa se dirige a alguém de hierarquia ou posição social mais elevada, como por exemplo, uma conversa entre um jovem e uma pessoa mais velha, um aluno e um professor, um funcionário de uma empresa e seu chefe, etc.
-Em termos morfológicos, Irasshaimase é a forma imperativa do verbo honorífico Irassharu. Na conjugação do verbo para fazê-lo mais polido, "Irassharu" transformava-se em "Irasshari-" e, a essa forma se adicionava o verbo auxiliar "-masu", formando "Irassharimasu". Para usá-lo, então, na voz imperativa, o verbo auxiliar "masu" assumia a forma "mase", resultando em Irassharimase", forma esta que, ao longo do tempo sofreu um processo de eufonia, onde a pronúncia da sílaba "ri" foi sendo substituída por "i", resultando na palavra tal como a conhecemos atualmente.+Em termos morfológicos, Irasshaimase é a forma imperativa do verbo honorífico Irassharu. Na conjugação do verbo para fazê-lo mais polido, "Irassharu" transformava-se em "Irashari-" e, a essa forma se adicionava o verbo auxiliar "-masu", formando "Irasharimasu". Para usá-lo, então, na voz imperativa, o verbo auxiliar "masu" assumia a forma "mase", resultando em Irassharimase", forma esta que, ao longo do tempo sofreu um processo de eufonia, onde a pronúncia da sílaba "ri" foi sendo substituída por "i", resultando na palavra tal como a conhecemos atualmente.
-Como uma forma de saudação que contém o sentimento de boas vindas, "Irasshaimase" se cristalizou como uma expressão característica para qualquer forma de recepção, especialmente utilizada no comércio, seja numa loja de departamentos ou numa feira. Já virou uma tradição dos restaurantes e lamenyas o fato de o cliente ser recebido por um sonoro "Irasshaimase" no momento em que adentra o recinto e, como agradecimento na saída, ouve-se "arigatou gozaimashita".+Como uma forma de saudação que contém o sentimento de boas vindas, "Irashaimase" se cristalizou como uma expressão característica para qualquer forma de recepção, especialmente utilizada no comércio, seja numa loja de departamentos ou numa feira. Já virou uma tradição dos restaurantes e lamenyas o fato de o cliente ser recebido por um sonoro "Irashaimase" no momento em que adentra o recinto e, como agradecimento na saída, ouve-se "arigatou gozaimashita".
Na cidade de São Paulo, a casa de lamen "Asuka" tornou-se muito famosa como restaurante específico de lamens. Porém, é uma pena que neste restaurante esse costume não sobreviveu. Na cidade de São Paulo, a casa de lamen "Asuka" tornou-se muito famosa como restaurante específico de lamens. Porém, é uma pena que neste restaurante esse costume não sobreviveu.

Revisão atual

frame.

Irashaimase(いらっしゃいませ)é uma expressão da língua japonesa muito usada para recepcionar clientes nas lojas do Japão, com o significado de "Seja bem vindo".

A etimologia dessa expressão remonta ao verbo "iru"(入る), que em sua forma honorífica era usado como "Iraseraru"(入らせらる). "Iraseraru", por sua vez deu origem a "Irassharu", verbo honorífico que substitui verbos como "Iku"(行く- Ir),"kuru"(来る- Vir) e "oru"(居る- Estar) num discurso em que uma pessoa se dirige a alguém de hierarquia ou posição social mais elevada, como por exemplo, uma conversa entre um jovem e uma pessoa mais velha, um aluno e um professor, um funcionário de uma empresa e seu chefe, etc.

Em termos morfológicos, Irasshaimase é a forma imperativa do verbo honorífico Irassharu. Na conjugação do verbo para fazê-lo mais polido, "Irassharu" transformava-se em "Irashari-" e, a essa forma se adicionava o verbo auxiliar "-masu", formando "Irasharimasu". Para usá-lo, então, na voz imperativa, o verbo auxiliar "masu" assumia a forma "mase", resultando em Irassharimase", forma esta que, ao longo do tempo sofreu um processo de eufonia, onde a pronúncia da sílaba "ri" foi sendo substituída por "i", resultando na palavra tal como a conhecemos atualmente.

Como uma forma de saudação que contém o sentimento de boas vindas, "Irashaimase" se cristalizou como uma expressão característica para qualquer forma de recepção, especialmente utilizada no comércio, seja numa loja de departamentos ou numa feira. Já virou uma tradição dos restaurantes e lamenyas o fato de o cliente ser recebido por um sonoro "Irashaimase" no momento em que adentra o recinto e, como agradecimento na saída, ouve-se "arigatou gozaimashita".

Na cidade de São Paulo, a casa de lamen "Asuka" tornou-se muito famosa como restaurante específico de lamens. Porém, é uma pena que neste restaurante esse costume não sobreviveu.

É comum também vermos essa expressão escrita no Noren, na entrada de restaurantes.

[editar] Predefinição:Referência